Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Brian Friel. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Brian Friel. Mostrar tots els missatges

31 de març 2016

Dansa d'Agost

DANSA D'AGOST
(a la Biblioteca de Catalunya)




El director Ferran Utzet s'està convertint en un especialista en teatre irlandès. Primer La Presa (Connor McPherson) i més endavant Traduccions, del mateix autor de l'obra que hem vist avui, Brian Friel, aquell que anomenen el Txèhov irlandès —també autor de la magnífica Afterpaly dirigida per Imma Colomer, la recordeu?—. Doncs Utzet sembla que entén molt bé aquest tipus de teatre i es fa seus els personatges, i avui ho ha tornat a demostrar.
Dansa d'Agost ens parla de moltes coses: de la Irlanda dels anys 30, d'una família, de les responsabilitats dins la família... però principalment d'una cosa terrible, trista i  implacable: la repressió, i tan m'és si és religiosa, cultural, del "què diran" o totes juntes; la repressió, aquella càrrega, aquell pes que impedeix fer el que voldries fer, i per tan ser feliç, ni que sigui equivocant-se, que per això som humans. Penso que tan Friel com Utzet han sabut trobar el punt exacte per explicar-nos això.
Bally Beg, un poblet d'Irlanda, 1936. Una casa on viuen les cinc germanes Mundy, la Kate, la única que treballa a fora, mestra de l'escola parroquial, cap de família i una mica integrista religiosa; l'Agnes i la Rose (aquesta amb una disminució psíquica) que treballen a la llar cosint guants, La Maggie i la Chris que fan de mestresses de casa. Aquesta última té un fill de cinc anys (Michael) fruit d'una aventura amb un pocasolta venedor de fum que reconeix el fill, però no l'ajuda i només el va a veure d'any en any per prometre-li una bicicleta. Últimament s'ha incorporat a la família un tiet que al llarg de trenta anys ha fet de missioner a Uganda, però ara ha tornat perquè sembla que no està massa bé de salut, tot i que el seu retorn és una mica confús. I un relator, el Michael, ja gran, que recorda aquella casa i aquella època, quan ell tenia 5 anys.
Amb aquest elements Friel ens presenta un retaule magnífic d'aquella societat, de com vivien i de quines ànsies tenien, alguna de tan senzilla i innocent com les ganes d'anar al ball del poble en ple agost per les festes de celebració de la collita, i de com les germanes s'esvaloten pensant-hi i es posen a ballar al mig de la cuina... per acabar decidint que no hi poden anar, que què diran, cinc dones solteres, sense parella...
Sí, la trama és més complicada i passen moltes més coses, però jo m'he quedat amb aquesta tristesa i el cor encongit per culpa d'Utzet que ha dirigit magníficament a tot l'elenc d'actors. Si hi afegim una posada en escena magnífica, en uns tons ocres, tardorals tot i passar a l'agost (a Irlanda no gaudeixen del nostre sol), una escenografia magnífica i un vestuari clavat amb una roba que semblava cosida als anys 30, doncs les emocions han pujat a la gola amb molta més facilitat per allò de "m'ho crec".
Com diu el director Utzet, poques obres ofereixen cinc papers femenins tan ben dibuixats i pocs autors saben cuinar tan bé, a foc lent, una història que descriu un món rural abocat a la desaparició, per falta d'adaptació a la modernitat i per l'esclat de la guerra que ho havia de canviar tot.
Quasi tres hores de bon teatre que han passat volant. La Biblioteca de Catalunya no estava plena del tot, però deunidó, i els assistent hem aplaudit de cor i amb moltes ganes. Aneu-hi; la Catalunya dels meus pares, i possiblement de molts dels vostres, no estava tan lluny de la Irlanda que avui ens han retratat. Segur que hi reconeixereu similituds i per això encara us emocionarà més.

27 de febr. 2014

Traduccions (translations)

TRADUCCIONS (Translations) part 1
(a la Biblioteca de Catalunya)




Nota: aquesta crítica avui la faré en dues parts, una de bona i l'altra no tan. Primer la bona.
Brian Friel és un dramaturg irlandès conegut com l'Irish Txèkhov... però escriu en anglès. I doncs? Doncs no forma part de les 85.000 persones —l'1,85% dels 4.600.000 habitants— que parlen el gaèlic irlandès. Si escrigués en aquesta antiga llengua, quasi ningú sabria qui és i l'haurien llegit quatre gats. Amb això no defenso la invasió de les llengües majoritàries, sinó al contrari, penso que mai haurien d'haver envaït i fagocitat les minoritàries. D'això, en part, va l'obra d'avui.
L'acció passa al 1.833, en un poblet del comptat de Donegal —on quasi ningú parla anglès— al pati de la casa del mestre que fa les funcions de plaça on tothom fa cap. Acaba d'arribar un escamot de soldats anglesos amb les ordres de topografiar el país, i un jove tinent, a qui acompanya el fill petit del mestre, és l'encarregat d'ajudar-lo a canviar els topònims a la llengua de l'imperi. El tinent s'enamora del país... i també d'una noia del poble que està mig compromesa amb el fill gran del mestre.
Amb aquesta base, però, el dramaturg ens parla de moltes més coses, de la manera com s'enfronten els membre d'una comunitat als gran canvis, a la colonització. Ens parla de la precarietat en que vivia Irlanda on els terratinents eren anglesos i els autòctons només parcers, de la por al mildiu, malaltia que matava les patateres i els abocaria a la fam, parla de la immigració...
Joan Sellent n'ha fet una traducció exemplar i junt amb Ferran Utzet, el director, van decidir fer parlar als irlandesos en català i als anglesos... també, creant un joc fascinant d'explicacions i traduccions en el mateix idioma que sembla mentida que pugui quedar tan bé. Felicitats per aquesta decisió. L'elenc d'actors —nou per deu personatges, com als bons temps— ha estat fantàstic, tots a un nivell altíssim —només amb un inconvenient que explicaré a la segona part— en els seus papers. Potser ha destacat Ramon Vila, el vell mestre, perquè tenia els paràgrafs més llargs tot i anar quasi sempre pet. El del final intentant recitar Virgili lamentant-se de la volatilitat de les conquestes, ensopegant continuadament amb el text i palesant la volatilitat de la seva memòria, és tota una metàfora.
La il·luminació, un pèl fosca, però adequada ja que potenciava la precarietat en que vivien els irlandesos a principis del XIX. El vestuari també molt bo, contrastant les casaques roges i botes altes dels soldats amb la roba apedaçada dels vilatans. L'escenografia espectacular, amb un inconvenient que relataré a l'altra crítica. Gran nit de teatre en estat pur. La Biblioteca quasi plena i els aplaudiments ha sigut generosos i merescuts. Tothom sortia molt content, això si, vigilant amb els graons de la grada que eren per matar-se, però com que la gent som solidaris, malgrat tot, ens recolzavem els uns amb els altres.