Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Ricard Soler. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Ricard Soler. Mostrar tots els missatges

15 de febr. 2016

Fuenteovejuna. Breve tratado sobre las ovejas domésticas

FUENTEOVEJUNA, BREVE TRATADO SOBRE LAS OVEJAS DOMÉSTICAS
(A la Sala Joan Brossa de La Seca)



Potser no cal que faci un elogi de Lope de Vega, un dels grans del Segle d'Or espanyol, dels pocs, penso, que pot mirar de fit a fit als ulls al seu contemporani William Shakespeare. Bé, l'elogi ja li he fet, curt i bo, o sigui que anem a aquest Fuenteovejuna. És una obra que originalment té dues línies narratives: la història local amb els abusos que el Comendador de la Orden de Calatrava fa contra el poble i els seus habitants, i el desig dels Reis Catòlics de fer-se amb Ciudad Real que aquest governador havia conquerit pel seu compte en contra dels reis; estem a la fi de l'època feudal.
La companyia teatral Obskené només han agafat la part de la història local, però donant-li un segell molt especial, tot i que l'expliquen amb exactitud, però... Com va dir un crític després de veure-la al Festival de Almagro —on van guanyar l'Almagro Off—, "el muntatge té més d'experiència salvatge que d'adaptació". Hi estic absolutament d'acord. I és salvatge perquè és trepidant, sense treva, teatre físic de categoria en que tots els components es deixen la pell i l'alè movent-se frenèticament per l'espai de la Sala Joan Brossa, aquesta vegada disposat amb les butaques en un ampli cercle. No hi ha quarta paret, i per no haver ni primera, ni segona ni tercera. Els espectadors estem immersos en la voràgine en que els actors ens han fet entrar. No hi ha límits, t'apareixen pel davant o pel darrera, preguntant-te si ho has vist, si et sembla just, si saps cantar...
El text és prou conegut: opressor i oprimit, així com també és conegut el leimotiv: quien mató al comendador; Fuenteovejuna, señor, que repeteixen abastament. El que ja no és conegut és la barreja fidel del text en vers —per cert molt ben interpretat— amb la dramatúrgia afegida d'Anna Maria Ricart, amb paràgrafs impagables, atrevits, divertits, esbojarrats... L'obra comença amb una cançó que canten a cor tots els intèrprets mentre van apareixent; parla sobre un llop bo, molt bo a qui les ovelles li feien la vida impossible... Tot i aquests salts entre l'antic i el modern, la fidelitat al text original i l'inventat, la part seriosa i la desmarxada, l'obra té una gran coherència i flueix  com la cosa més natural del món —i dient-ho clar i català, ja té pebrots!—.
L'escenografia és pràcticament inexistent. Diria que aprofiten el que hi ha. A Almagro ho van fer al Patio de los Fúcares, un claustre preciós, i pel que sé van aprofitar al màxim les columnes per fer entrades i sortides. Dues escales de mà fan el servei per destacar escenes especials, com la violació de Laurencia Una il·luminació sense extravagàncies per acompanyar els fets i poca cosa més. Bé sí, una de molt important: una direcció impecable de Ricard Soler que ha fet que els set actors i actrius donessin el millor, que ha sigut molt, tot.
Per fer-vos càrrec del peu que calça la peça, permeteu-me que us copiï un breu text d'una de les parts que no són de Lope:
¿Si tardas en dormirte, se acaban las ovejas?¿O son infinitas?
Y ¿por qué saltan? ¿Porque lo hace la primera?
¿Y si un dia una oveja se negara a saltar?
¿Le quitaría el sueño a alguien?
Y lo más importante, ¿alguine puede dormir con tanta oveja?
Em sembla que amb aquesta breu inserció pot quedar clar de per on van les coses. La Sala Joan Brossa amb poques cadires buides, i quan s'han apagat els llums ha sonat una ovació memorable. Ens ho hem passat tots molt bé, de colló de mico!

3 d’oct. 2013

Buenos Aires

BUENOS AIRES
(a la Sala Beckett)



De vegades vas al teatre sense tenir cap referències de l’obra que vas a veure; només saps qui és l’autor, o el director, o algun actor... Avui he anat a la Beckett perquè feien una sessió del Cicle Accent Obskené, que val la pena seguir, i per l’autor de l’obra, Rafael Spregelburd, tot i que no és la primera vegada que em deixa en fora de joc (té nassos que utilitzi imatges de futbol, jo que no hi he anat mai).
Buenos Aires és, com a mínim, una obra curiosa. Segons el programa de mà va de quatre persones que es refugien en una casa que ni tan sols és seva i intenten crear una família, fer-se milionaris, començar de nou, triomfar... L’un és professor de física, l’altra una agent immobiliària, la tercera una futura pintora i el quart un gal·lès que vol estafar la NASA. Doncs sí, en principi és això, però a mida que l’obra avança et fas a la idea —al menys en el meu cas— que no tens idea del que passa, però que t’ho estàs passant bé, molt bé.
El senyor Spregelburd ja ho té això. Recordeu La Tossuderia, del Grec 2011? Doncs això, peces que després de veure-les costa molt d’explicar el que ha passat, de la mateixa manera que costa d’explicar perquè t’han agradat.
L’obra d’avui té una molt bona posada en escena i una direcció de Ricard Soler fantàstica. Tots els actors han estat a l’altura, però hi ha un paper que és un bombó: la noia que no és cap personatge però que fa de traductora. Sí, perquè l’obra necessita traducció, perquè és trilingüe (?) i l’actriu Berta Reixach és l’encarregada d’aquesta feina i a fe que la fa bé; tota una lliçó d’expressió corporal. Es passa la funció asseguda en un tamboret alt davant del micròfon en un lateral de l’escenari i era impossible treure-li els ulls del damunt, també per guapa, però especialment pel bé que ho feia. Gran idea aquesta de que un actor ens hagi d’explicar el que diuen els personatges.
Poca gent avui a la Beckett, llàstima. Potser feien pilota.