18 d’abr. 2014

Gabriel García Márquez

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
(Opinió)




Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro... Així comença Cien Años de Soledad, de Gabriel García Márquez ... descifrar los pergaminos, y que todo lo escrito en ellos era irrepetible desde siempre y para siempre, porque las estirpes condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobre la tierra. I així acaba la que per a mi és una de les més grans novel·les que s'hagin escrit mai.
Jo he tingut sempre el que en podríem dir llibreter de capçalera, gràcies al meu pare que era llegidor empedreït i molts dies al capvespre, al plegar de la feina,  passava per cal Gassó a veure quines novetats hi havia i fer una mica de tertúlia amb quatre llegidors com ell; aquestes coses s'encomanen. Naturalment a casa els meus pares, i més tard a casa meva compràvem els llibres allà, i recordo que a l'any 67 o 68, un bon dia el Josep M. (l'amo) em va posar un llibre als dits; "una edició acabada d'arribar de Buenos Aires d'una autor colombià aquí desconegut. Està arrasant", em va dir, i com que els llibreters de capçalera són com els metges de família, o sigui que els hi fas cas o els canvies, me'l vaig emportar i vaig descobrir el realisme màgic i el que més endavant es va batejar com a boom sudamericà.
No faré una crítica ni dels Cien Años ni de cap altra llibre de l'autor; veus autoritzades ja les han fet, potser en faran més, i analitzaran l'obra en profunditat, les maneres d'estructurar-les i el llenguatge utilitzat. Jo només diré que vaig descobrir que hi havia vida més enllà del Quijote i La Regenta, Cela i Delibes. Que el castellà com a llengua ha tingut l'avantatge d'expandir-se cap a terres llunyanes i que pobles sencers se la van fer seva —voluntàriament o a garrotades— i la van evolucionar i evolucionar fins a arribar a autors com el que avui ha mort. També vull dir que és una sort poder llegir en la versió original, sense passar per cap traductor, i els catalans —encara que aquell ministre cap de cony que atén per Wert digui el contrari— sabem llegir bé en castellà.
La notícia de la mort de l'escriptor m'ha portat a fer un viatge a les lleixes de la meva biblioteca i repassar les obres que tinc de l'autor. M'ha ocupat tota la tarda però estic content d'haver-ho fet; no he perdut el temps, és més, penso que ho hauré de fer de tan en tant i treure-l'hi la pols a la memòria i repassar el que al llarg de la vida s'ha llegit; és gratificant.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada